Блог

Не так страшен пассив, как его малюют

Хитрости перевода Редактура
Какое-то время назад переводила на английский чудесный этнографический текст «Биография алкоголя в арктическом селе» (А. Ярзуткина), где алкоголь рассматривается полноправным участником человеческих взаимоотношений. Спустя некоторое время приходит рецензия. Что касается языка, то к «качеству претензий нет, но просим автора везде заменить пассивный залог на активный». Рецензент даже не поленился во всем тексте (45 тыс знаков!!) выделить пассив желтым цветом. Ага, думаю я, рецензент оказался одним из active-voice fanatics!

Отчего же пассив стал так не мил? Рекомендация его искоренять курсирует из пособия в пособие. Одно из предположений - набившие оскомину речи политиков, типа We have to accept that some mistakes were made in the past. Кроме того, русская речь действительно содержит больше страдательных конструкций в силу нашей «коллективной» (Хофстеде) ментальности и стремлению спрятать свое Я: «В статье рассматриваются вопросы…». В процессе перевода такие структуры, конечно, «активизируются».

Однако, как бы его не выкорчевывали, пассивный залог никуда из текстов носителей языка не девается :)) Вы не найдете ни одного текста БЕЗ пассива. А все потому, что в некоторых речевых ситуациях без него не обойтись! Справедливости ради, эти ситуации могут быть сведены к одному случаю:

✔️ Когда в центре внимания – объект действия. Из текста про алкоголь: ‘Брагу не ставят на праздничный стол’ (Brew is never offered at a festive table). Здесь не важно, кто ее не ставит - Иванов, Петров. Брага - актор действия и центр внимания. Раздел методов в научном тексте почти всецело пишется в пассиве. Ну не напишем же мы ‘A thermometer measured the temperature’.

Кстати, просьбу рецензента убрать пассив я удовлетворила на 50 процентов. В половине случаев обосновала, почему он необходим. Раз алкоголь - фокус всего текста - он должен занимать центральное место и на уровне предложений.