Useful materials from the Laboratory for Scientific Translation

What are the most common mistakes corrected by editors in the texts of Russian-speaking authors?

Basically, these consist of errors related to language interference – that is, the influence of the writer's native language. Extra care must be taken with words that sound similar in Russian and English but have completely different contextual meanings. For example, the adjective актуальный in Russian is not equal to the adjective actual in English, even though it would seem that they have a “common root". In addition, the Russian language more frequently uses subjectless verbal constructions ("passive voice"), which can result in its overuse when translated into English. Other common mistakes include those related to the use of articles (since there is no such part of speech in Russian) and prepositions (especially of).