Кандидат социологических наук, заведующая Кафедрой иностранных языков и Сектора теоретической лингвистики и академической коммуникации ИФиП УрО РАН (Екатеринбург), Амбассадор DOAJ, эксперт МНБД
Наталья Геннадьевна Попова
Научный перевод. Редактирование.
Академическое письмо.
Экспертиза

НАТАЛЬИ ПОПОВОЙ

НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА

ЛАБОРАТОРИЯ

Наши услуги

Точную стоимость услуг смотрите тут
Научный перевод
Письменный перевод научного текста с русского языка на английский или с английского на русский

от 1300 рублей / страница
Редактирование англоязычного текста
Существенная переработка текста с уточнением и проверкой терминологии, приведением стилистики в соответствие с англоязычными стандартами. В случае плохого перевода (машинный перевод без дальнейшей переработки), редактирование может быть отнесено к переводу.

от 1200 рублей / страница
Корректорская правка (proofreading)
Коррекция качества текста путем устранения грамматических, орфографических и синтаксических ошибок без проверки терминологии и приведения стилистики текста в соответствие с англоязычными стандартами

от 850 рублей / страница
Научное редактирование
Переработка текста в соответствии с требованиями журнала для выстраивания логики аргументации, правильного структурирования текста, расстановки нужных акцентов. Помощь в написании аннотации и работе со списком литературы. Редактирование графиков, таблиц. Осуществляется с привлечением специалистов в данной области знания

от 1200 рублей / страница
Перевод аннотаций
Перевод на английский язык аннотаций научных статей

от 1700 рублей / страница
Редактирование сайта
Редактирование англоязычного сайта журнала

от 850 рублей / страница
Перевод метаданных научных статей
Перевод на английский язык метаданных научных статей (кроме аннотаций) — аффилиaций с проверкой названий организаций, списков литературы, подписей к таблицам и графикам, ключевых слов


от 600 рублей / страница
Оформление списка литературы и ссылок
Редактирование библиографических ссылок и оформление раздела References (приведение библиографического описания в соответствии с принятыми в журналах стандартами — APA, Vancouver, Chicago и др.)

от 850 рублей / страница
Консультации и другие услуги
  • консультация с носителем английского языка или русскоязычным специалистом (на выбор) по редактированию текста научной статьи
  • консультации с экспертами по направлениям
  • проведение вебинаров
  • обучение академическому письму

по договоренности
Мы готовы сопровождать вашу статью на всех этапах публикационного процесса и помогать при необходимости
в общении с редактором и рецензентами

Как проходит работа с переводом научных статей

Заявка
Вы выбираете необходимую вам услугу и отправляете заявку через форму на сайте, по электронной почте perevod@nauka-perevod.ru или по телефону +7 982 697 02 28 (09:00-15:00 мск.)
Обработка
Наш сотрудник анализирует ваши материалы, готовит предложение и связывается с вами для обсуждения деталей и заключения договора
Перевод
Мы переводим / редактируем ваши материалы и, в случае необходимости, оказываем помощь в подаче заявки на публикацию научной статьи в нужном издании
Готовый заказ
Вы можете получить свой заказ в нашей Лаборатории. Оплата производится удобным вам способом: безналичный расчет, наличные, банковская карта. Возможна оплата из средств гранта
Наша команда
Переводчики и эксперты в составе
Лаборатории научного перевода
Наталья Геннадьевна Попова
Кандидат социологических наук, основатель Лаборатории научных переводов
Томас Александр Бивитт
Магистр лингвистики, профессиональный редактор научных текстов
Евгения Евгеньевна Романова
Кандидат филологических наук, PhD
Дарья Владимировна Киселева
Кандидат геолого-минералогических наук
Мария Владимировна Стрелецкая
Магистр (химическая технология материалов современной энергетики), аспирант по направлению «Минералогия, кристаллография»
Наталья Николаевна Коптяева
Магистр педагогики, аспирант по направлению «Политическая лингвистика»
Анна Николаевна Овешкова
Кандидат филологических наук
Наталья Владимировна Зотова
Кандидат биологических наук
Елена Борисовна
Летова
Кандидат химических наук
Елена Львовна Богуславская
Кандидат филологических наук
Екатерина Вячеславовна Биричева
Кандидат философских наук
Ян Юрьевич Моисеенко
Аспирант по направлению «Политологические науки»
Инна Васильевна Отраднова
Ответственный секретарь «Лаборатории»
Алена Леонидовна Попова
Студентка «Филологического факультета» УрФУ (Екатеринбург)

Публикации в помощь ученым и редакторам

Мы являемся авторами и соавторами ряда методических пособий в сфере академического письма и редакционно-издательского дела
Дипломы и сертификаты
6 лет
Лаборатории научного перевода Натальи Поповой
14 IF
Материалы, подготовленные с нашим участием, издаются в журналах с импакт-фактором 14
>150
Научных статей опубликовано с участием нашей Лаборатории
Наши партнеры
Среди наших партнеров — научно-исследовательские учреждения и университеты России (УрФУ, Институт высокотемпературной электрохимии УрО РАН, Иркутский национальный исследовательский технический университет, Дагестанский государственный университет, Дагестанский технический государственный университет, Ставропольский государственный аграрный университет, Московский государственный строительный университет и др.), Ассоциация научных редакторов и издателей (АНРИ), Национальный электронно-Информационный консорциум (НЭИКОН), издательство Springer, редакции ведущих научных журналов («Changing societies and personalities», «Нефрология», «Наука и образование», «Известия вузов. Прикладная химия и биотехнология», «Вестник археологии, антропологии и этнографии», «Вестник МГСУ» и др.).
Отзывы наших клиентов
О.В. Кириллова
к.т.н., Президент АНРИ, член Экспертного совета по отбору журналов в БД Scopus.
«Ассоциации научных редакторов и издателей (АНРИ) сотрудничает с Н.Г. Поповой с момента своего основания. Благодаря совместной плодотворной работе, нам удалось реализовать множество важных проектов по продвижению российских научных журналов в международные наукометрические базы Scopus и WoS, включая конференции, вебинары, семинары и подготовку методической литературы по разным проблемам редакционно-издательской деятельности. Н.Г. Попова принимает активное участие в развитии нашего журнала – «Научный редактор и издатель» – и как член редколлегии, и как редактор рубрики открытого доступа, и как руководитель группы переводчиков. Искренне благодарю за высокий профессионализм, ответственность и готовность решать сложные задачи»
Д.А. Медведев
кандидат химических наук,
Лаборатория электрохимических устройств на твердооксидных протонных электролитах
Институт высокотемпературной электрохимии УрО РАН,
Екатеринбург, Россия
«Публикация статей в международных журналах высокого качества требует не только новизны поставленных идей, превосходно выполненных экспериментов, тщательного анализа полученных данных и их хорошей презентации, но также высокого качества научного описания, соблюдая грамматические, синтаксические и орфографические нормы иностранного языка. Английский язык, как наиболее распространенный в научном мире, не является родным (или государственным) для русских ученых. Кроме того, стиль научного описания у нас также несколько отличается. Все отмеченное может создавать определенные трудности в продвижении статей. Поэтому профессиональная редактура текста научной работы с учетом особенностей английского языка является чрезвычайно важным этапом в успешной публикации работ. Опыт сотрудничества нашего коллектива и переводческой группы Н.Г. Поповой показал высокую эффективность, за счет которого был опубликован ряд статей в высокорейтинговых журналах»
А. В. Подчиненов
Директор Издательства Уральского университета (УрФУ),
руководитель проекта «Издательство международных научных журналов УрФУ»
«Уральский федеральный университет более пяти лет сотрудничает с переводческой группой Натальи Поповой и Томаса Бивитта. Имея собственную солидную переводческую базу, мы тем не менее регулярно обращаемся к ним, когда требуется получить высококвалифицированный перевод или экспертизу, в особенности, гуманитарных научных текстов.
Нам импонирует их высочайший профессионализм, строгое соблюдение сроков и внимательное отношение к возникающим проблемам. Несомненным достоинством Н. Поповой и Т. Бивитта является их собственный опыт научной деятельности, что позволяет осуществлять достаточно редкий вид работы – научное редактирование текста с привлечением специалистов в данной области знания для выверки терминологии, выстраивания логики аргументации и выравнивания различий между русскоязычными и англоязычными стандартами научной публикации.
Хотелось бы особенно отметить, что сотрудничество с Н. Поповой и Т. Бивиттом, безусловно, способствовали успешному развитию проекта «Издательство международных научных журналов УрФУ» и продвижению журналов Уральского федерального университета в международные базы данных Scopus и Web of Science»
В.В. Самойленко
к.т.н., доцент кафедры электротехники, автоматики и метрологии,
Ставропольский государственный аграрный университет
«Уже не первый год наш авторский коллектив сотрудничает с Натальей Геннадьевной Поповой и ее коллегами. Уникальный авторский подход и большое внимание к деталям, с которым они подходят к каждой рукописи, не позволяет усомниться в высочайшем качестве проделанной им работы. За все время ни одна заявленная публикация не была отклонена по причине недостаточного качества выполненного перевода, наоборот рецензенты каждый раз относят перевод к сильным сторонам рукописи. Данные факты позволяют строить самые амбициозные планы по подготовке материалов в высокорейтинговые журналы, индексируемые в Web of Science и Scopus»
Профессор А.В. Смирнов
Главный редактор научно-практического рецензируемого журнала «Нефрология»

«Редакционная коллегия и редакционный совет журнала «Нефрология» выражает свою глубокую благодарность группе переводчиков под руководством Натальи Геннадьевны Поповой, зав. кафедрой иностранных языков Института философии и права Уральского отделения Российской академии наук, за оказанную высокопрофессиональную помощь в области перевода научного текста. В процессе работ по совершенствованию журнала «Нефрология» с целью ознакомления зарубежного читателя с достижениями российской медицинской науки в области нефрологии мы открыли новую интернет-страничку журнала «Классика жанра». В этом разделе мы публикуем полнотекстовые переводы на английский язык концептуальных работ отечественных авторов, опубликованные в журнале либо до, либо одновременно и независимо с аналогичными публикациями в ведущих международных научных журналах. Начало было положено переводом пяти статей. Безусловно, выполнить перевод концептуальной статьи так, чтобы все ее тонкости были понятны зарубежному читателю, весьма непростая задача, с которой блестяще справилась группа переводчиков под руководством Натальи Геннадьевны Поповой. Редакция журнала «Нефрология» отмечает высокий уровень профессионального мастерства всех переводчиков группы, открытость для общения и обсуждения спорных моментов и оперативность действий на всех этапах работы руководителя группы Натальи Геннадьевны Поповой. Редакция журнала планирует продолжить эффективное и взаимовыгодное сотрудничество»
Ответы на часто задаваемые вопросы
С какой областью знаний вы работаете?
Мы выполняем научный перевод экспертного уровня в любых направлениях научного знания - от естественно-научного до гуманитарного. Переводы по математике осуществляем в формате LaTeX.
Могу ли я заказать перевод или консультацию у вас,
если нахожусь не в Екатеринбурге?
Мы работаем с любыми городами России и странами. Перевод вы получите по электронной почте. У нас есть формат онлайн-консультаций с экспертами по Skype.
Как быстро вы выполняете переводы?
Стандартные сроки перевода 5 страниц (1 страница - 1800 знаков с пробелами) - 5-7 рабочих дней. При наличии свободного эксперта по нужной тематике.
За счет чего вы обеспечиваете высокое качество
переводов по сложным тематикам?
При выполнении перевода мы используем систему двух редакторов. Над переводом работают специалист в научной области + профессиональный редактор (носитель русского или английского языков).
Чем вы отличаетесь от стандартных бюро переводов?
Главное отличие состоит в том, что мы выполняем научное редактирование с учетом специфики вашей темы. Над вашими материалами работают как носители языка, так и действующие ученые, кандидаты наук в разных областях знаний. Это гарантирует высокие стандарты качества наших услуг.
Возможна ли оплата ваших услуг из средств гранта?
Да. Это распространенная практика. 60-70% переводов выполняется нами за счет средств грантов.
Полезные материалы

Стоимость услуг

С помощью калькулятора вы сможете рассчитать ориентировочную стоимость услуг
Выберете услугу
Выполнить перевод носителем языка?
Количество страниц
1 страница = 1800 знаков с пробелами
+
Итого 0 руб.
Стоимость является ориентировочной. Если хотите сделать заказ заполните поля ниже
Ваше имя
Ваш телефон
Ссылка на документ
Ваш комментарий
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности
Свяжитесь с нами:
Телефон: +7 982 697 02 28 (09:00-15:00 мск.)
E-mail: perevod@nauka-perevod.ru
Свяжитесь с нами:
Телефон: +7 982 697 02 28
(09:00-15:00 мск.)
E-mail: perevod@nauka-perevod.ru
ул. Тверитина 38 /2, офис 3, Екатеринбург
Заказ звонка
Укажите ваш номер телефона - мы свяжемся с вами
Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с Политикой конфиденциальности