Заказ звонка
Укажите ваш номер телефона - мы свяжемся с вами
Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с Политикой конфиденциальности

Научный перевод. Редактирование. Академическое письмо.
Экспертиза

Научный перевод. Редактирование. Академическое письмо.
Экспертиза

«
«Дорогие коллеги!

Майские указы Президента 2012 г. поставили перед учеными России сложную задачу – публиковаться в международных научных журналах, включенных в Scopus и WoS. Однако выяснилось, что ее не так просто выполнить в силу не только языковых причин, но и множества различий между российскими и западноевропейскими стандартами представления научного знания. В попытке помочь ученым институтов Уральского отделения РАН, мною был разработан цикл семинаров Competent Research Writing, в рамках которого ученые обучались написанию научной статьи на английском языке в логике зарубежных журналов. Тому способствовал как 15-летний опыт работы с научным текстом в качестве преподавателя кафедры иностранных языков УрО РАН (Екатеринбург), так и активная поддержка руководителей научных институтов. В сотрудничестве с коллегами реализовано множество важных проектов – от публикации методических материалов, участия в научных школах и конференциях до проведения тематических вебинаров.

У нас сложился коллектив из настоящих профессионалов – носителей русского и английского языков в области перевода и редактирования научного текста, обучения академическому английскому языку, а также всесторонней поддержки при подготовке публикации в международном рецензируемом журнале на английском языке. Мы все – действующие ученые, кандидаты наук в разных областях знания, сами активно публикуемся в международных журналах. В настоящее время подавляющий объем работы связан с английским языком, который стал lingua franca современной науки.

Копилку наших достижений составляют свыше 100 научных статей, опубликованных в международных журналах на английском языке, а также несколько монографий, изданных престижными издательствами (Springer). Сотрудничество с российскими журналами в части повышения качества их англоязычных материалов (сайт,
аннотации) способствовало включению ряда из них в международные базы Scopus, WoS, DOAJ.

Приглашаем к сотрудничеству ученых, редакторов научных журналов и всех, кто нуждается в высококлассном переводе научной информации на английский язык!»

«Дорогие коллеги!

Майские указы Президента 2012 г. поставили перед учеными России сложную задачу – публиковаться в международных научных журналах, включенных в Scopus и WoS. Однако выяснилось, что ее не так просто выполнить в силу не только языковых причин, но и множества различий между российскими и западноевропейскими стандартами представления научного знания. В попытке помочь ученым институтов Уральского отделения РАН, мною был разработан цикл семинаров Competent Research Writing, в рамках которого ученые обучались написанию научной статьи на английском языке в логике зарубежных журналов. Тому способствовал как 15-летний опыт работы с научным текстом в качестве преподавателя кафедры иностранных языков УрО РАН (Екатеринбург), так и активная поддержка руководителей научных институтов. В сотрудничестве с коллегами реализовано множество важных проектов – от публикации методических материалов, участия в научных школах и конференциях до проведения тематических вебинаров.

У нас сложился коллектив из настоящих профессионалов – носителей русского и английского языков в области перевода и редактирования научного текста, обучения академическому английскому языку, а также всесторонней поддержки при подготовке публикации в международном рецензируемом журнале на английском языке. Мы все – действующие ученые, кандидаты наук в разных областях знания, сами активно публикуемся в международных журналах. В настоящее время подавляющий объем работы связан с английским языком, который стал lingua franca современной науки.

Копилку наших достижений составляют свыше 100 научных статей, опубликованных в международных журналах на английском языке, а также несколько монографий, изданных престижными издательствами (Springer). Сотрудничество с российскими журналами в части повышения качества их англоязычных материалов (сайт, аннотации) способствовало включению ряда из них в международные базы Scopus, WoS, DOAJ.

Приглашаем к сотрудничеству ученых, редакторов научных журналов и всех, кто нуждается в высококлассном переводе научной информации на английский язык!»

Ваша Наталья Геннадьевна Попова,
Кандидат социологических наук, заведующая Кафедрой иностранных языков и Сектора теоретической лингвистики и академической коммуникации ИФиП УрО РАН (Екатеринбург), Амбассадор DOAJ, эксперт МНБД

»
Услуги: научный перевод
на английский, редактирование и др.
Научный перевод
Письменный перевод научного текста с русского языка на английский
Редактирование англоязычного текста
Существенная переработка текста с уточнением и проверкой терминологии, приведением стилистики в соответствие с англоязычными стандартами. В случае плохого перевода (машинный перевод без дальнейшей переработки), редактирование может быть отнесено к переводу
Корректорская правка (proofreading)
Коррекция качества текста путем устранения грамматических, орфографических и синтаксических ошибок без проверки терминологии и приведения стилистики текста в соответствие с англоязычными стандартами
Научное редактирование
Переработка текста в соответствии с требованиями журнала для выстраивания логики аргументации, правильного структурирования текста, расстановки нужных акцентов. Помощь в написании аннотации и работе со списком литературы. Редактирование графиков, таблиц. Осуществляется с привлечением специалистов в данной области знания
Перевод аннотаций
Перевод на английский язык аннотаций научных статей
Редактирование сайта
Редактирование англоязычного сайта журнала
Перевод метаданных научных статей
Перевод на английский язык метаданных научных статей (кроме аннотаций) – аффилиaций с проверкой названий организаций, списков литературы, подписей к таблицам и графикам, ключевых слов
Оформление списка литературы и ссылок
Редактирование библиографических ссылок и оформление раздела References (приведение библиографического описания в соответствии с принятыми в журналах стандартами - APA, Vancouver, Chicago и др.)
Консультации
и прочие услуги
Консультация с носителем английского языка или русскоязычным специалистом (на выбор) по редактированию текста научной статьи, консультации с экспертами по направлениям, проведение вебинаров, обучение академическому письму
Мы готовы сопровождать вашу статью на всех этапах публикационного процесса и помогать при необходимости
в общении с редактором и рецензентами
Стоимость услуг
Лаборатории научного перевода Натальи Поповой
Примечания:
  • Нормативной единицей при расчете стоимости услуг считается стандартная переводческая страница, 1 800 знаков с пробелами
  • Указанные цены включают все налоги и сборы. Платеж за выполненную работу осуществляется на счет юридического лица.
  • Перевод аннотаций осуществляется по тем же расценкам, что и перевод полных текстов статей. Это связано с тем, что такая работа требует больших интеллектуальных затрат и времени, чем перевод полных текстов
  • Перевод, как правило, выполняется двумя специалистами – специалистом в предметной области (например, химия) и профессиональным переводчиком. В случае заказа перевода «носителем языка», редактирование осуществляет носитель английского языка
  • По требованию клиента предоставляется сертификат о выполнении редакции текста носителем английского языка. Для постоянных клиентов действует гибкая система скидок

      Как заказать перевод научных статей

      Заявка
      Вы выбираете необходимую вам услугу и отправляете заявку через форму на сайте, по электронной почте perevod@nauka-perevod.ru или по телефону +7 982 697 02 28 (09:00-15:00 мск.)
      Обработка
      Наш сотрудник анализирует ваши материалы, готовит предложение и связывается с вами для обсуждения деталей и заключения договора
      Перевод
      Мы переводим / редактируем ваши материалы и, в случае необходимости, оказываем помощь в подаче заявки на публикацию научной статьи в нужном издании
      Готовый заказ
      Вы можете получить свой заказ в нашей Лаборатории. Оплата производится удобным вам способом: безналичный расчет, наличные, банковская карта. Возможна оплата из средств гранта
      Наша команда
      Переводчики и эксперты в составе
      Лаборатории научного перевода
      Наталья Геннадьевна Попова
      Кандидат социологических наук, основатель Лаборатории научных переводов
      Томас Александр Бивитт
      Магистр лингвистики, профессиональный редактор научных текстов
      Евгения Евгеньевна Романова
      Кандидат филологических наук, PhD
      Дарья Владимировна Киселева
      Кандидат геолого-минералогических наук
      Мария Владимировна Стрелецкая
      Магистр (химическая технология материалов современной энергетики), аспирант по направлению «Минералогия, кристаллография»
      Наталья Николаевна Коптяева
      Магистр педагогики, аспирант по направлению «Политическая лингвистика»
      Анна Николаевна Овешкова
      Кандидат филологических наук
      Наталья Владимировна Зотова
      Кандидат биологических наук
      Елена Борисовна
      Летова
      Кандидат химических наук
      Елена Львовна Богуславская
      Кандидат филологических наук
      Екатерина Вячеславовна Биричева
      Кандидат философских наук
      Ян Юрьевич Моисеенко
      Аспирант по направлению «Политологические науки»
      Инна Васильевна Отраднова
      Ответственный секретарь «Лаборатории»
      Алена Леонидовна Попова
      Студентка «Филологического факультета» УрФУ (Екатеринбург)

      «
      Публикации в помощь ученым и редакторам
      Мы являемся авторами и соавторами ряда методических пособий в сфере академического письма и редакционно-издательского дела

      »
      Дипломы и сертификаты
      6 лет
      Лаборатории научного перевода Натальи Поповой
      14 IF
      Материалы, подготовленные с нашим участием, издаются в журналах с импакт-фактором 14
      >150
      Научных статей опубликовано с участием нашей Лаборатории
      Наши партнеры
      Среди наших партнеров – научно-исследовательские учреждения и университеты России (УрФУ, Институт высокотемпературной электрохимии УрО РАН, Иркутский национальный исследовательский технический университет, Дагестанский государственный университет, Дагестанский технический государственный университет, Ставропольский государственный аграрный университет, Московский государственный строительный университет и др.), Ассоциация научных редакторов и издателей (АНРИ), Национальный электронно-Информационный консорциум (НЭИКОН), издательство Springer, редакции ведущих научных журналов («Changing societies and personalities», «Нефрология», «Наука и образование», «Известия вузов. Прикладная химия и биотехнология», «Вестник археологии, антропологии и этнографии», «Вестник МГСУ» и др.).

      «
      Отзывы наших клиентов

      »
      Ответы на часто задаваемые вопросы
      С какой областью знаний вы работаете?
      Мы выполняем научный перевод экспертного уровня в любых направлениях научного знания - от естественно-научного до гуманитарного. Переводы по математике осуществляем в формате LaTeX.
      Могу ли я заказать перевод или консультацию у вас,
      если нахожусь не в Екатеринбурге?
      Мы работаем с любыми городами России и странами. Перевод вы получите по электронной почте. У нас есть формат онлайн-консультаций с экспертами по Skype.
      Как быстро вы выполняете переводы?
      Стандартные сроки перевода 5 страниц (1 страница - 1800 знаков с пробелами) - 5-7 рабочих дней. При наличии свободного эксперта по нужной тематике.
      За счет чего вы обеспечиваете высокое качество
      переводов по сложным тематикам?
      При выполнении перевода мы используем систему двух редакторов. Над переводом работают специалист в научной области + профессиональный редактор (носитель русского или английского языков).
      Чем вы отличаетесь от стандартных бюро переводов?
      Главное отличие состоит в том, что мы выполняем научное редактирование с учетом специфики вашей темы. Над вашими материалами работают как носители языка, так и действующие ученые, кандидаты наук в разных областях знаний. Это гарантирует высокие стандарты качества наших услуг.
      Возможна ли оплата ваших услуг из средств гранта?
      Да. Это распространенная практика. 60-70% переводов выполняется нами за счет средств грантов.
      Отправьте текст на перевод
      или закажите консультацию
      Выберите вид услуги, добавьте свои пожелания, и мы свяжемся с вами для уточнения деталей
      Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с Политикой конфиденциальности
      Свяжитесь с нами:
      Телефон: +7 982 697 02 28 (09:00-15:00 мск.)
      E-mail: perevod@nauka-perevod.ru
      Свяжитесь с нами:
      Телефон: +7 982 697 02 28
      (09:00-15:00 мск.)
      E-mail: perevod@nauka-perevod.ru
      ул. Тверитина 38 /2, офис 3, Екатеринбург
      Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, пользовательских данных (сведения о местоположении; тип и версия ОС; тип и версия браузера; тип устройства и разрешение его экрана; источник откуда пришел на сайт пользователь; с какого сайта или по какой рекламе; язык ОС и браузера; какие страницы открывает и на какие кнопки нажимает пользователь; ip-адрес) в целях функционирования сайта и проведения ретаргетинга. Если вы не хотите, чтобы ваши данные обрабатывались, покиньте сайт. Кликните «Принять и закрыть», чтобы согласиться с использованием «cookies» и больше не отображать это предупреждение.
      Принять и закрыть
      Close