Полезные материалы от Лаборатории научного перевода

Когда редактура носителем языка не является обязательным критерием успеха?

Дело в том, что не любой носитель языка способен выполнить редактирование научного текста на должном уровне. Точно так же, как и не любой русскоговорящий человек способен разобраться в научном тексте, написанном на родном языке. Поэтому, прибегая к такой услуге, обязательно убедитесь, что редактор не просто носит англоязычную фамилию, но действительно является либо специалистом в области, либо профессиональным лингвистом. Кроме того, не все современные журналы выдвигают требование представить текст, отредактированный именно носителем языка. Такая практика сегодня считается дискриминирующей по отношению к представителям других культур. В замечаниях рецензентов по-прежнему встречаются формулировки типа “turn to a native speaker to have your manuscript proofread”, но и они становятся более редкими. Главная цель, чтобы текст отличался ясностью изложения, был написан грамотным языком и соответствовал научному стилю речи. Наконец, современная читательская аудитория международных научных журналов состоит из представителей разных культур, среди которых носители английского языка составляют меньшинство. Специалисты даже говорят об особом виде английского языка в научной коммуникации, так называемом“international English”. Такой язык характеризуется ясностью формулировок, простотой грамматических структур и отсутствием культурно-маркированной лексики. Хороший текст на таком уровне может создать и человек, для которого этот язык не является родным.