Блог

Когда редактура носителем языка не является обязательным критерием успеха?

Дело в том, что не любой носитель языка способен выполнить редактирование научного текста на должном уровне. Точно так же, как и не любой русскоговорящий человек способен разобраться в научном тексте, написанном на родном языке. Поэтому, прибегая к такой услуге, обязательно убедитесь, что редактор не просто носит англоязычную фамилию, но действительно является либо специалистом в области, либо профессиональным лингвистом.Кроме того, не все современные журналы выдвигают требование представить текст, отредактированный именно носителем языка. Такая практика сегодня считается дискриминирующей по отношению к представителям других культур. В замечаниях рецензентов по-прежнему встречаются формулировки типа“turn to a native speaker to have your manuscript proofread”, но и они становятся более редкими. Главная цель, чтобы текст отличался ясностью изложения, был написан грамотным языком и соответствовал научному стилю речи.Наконец, современная читательская аудитория международных научных журналов состоит из представителей разных культур, среди которых носители английского языка составляют меньшинство.Специалисты даже говорят об особом виде английского языка в научной коммуникации, так называемом“international English”. Такой язык характеризуется ясностью формулировок, простотой грамматических структур и отсутствием культурно-маркированной лексики. Хороший текст на таком уровне может создать и человек, для которого этот язык не является родным.