Полезные материалы от Лаборатории научного перевода

Когда важна редактура носителем языка?

Редактирование англоязычного научного текста носителем языка–весьма дорогостоящая услуга, поэтому важно разобраться, когда есть смысл инвестировать в нее средства. Как бы хорошо ни владел языком переводчик или сам автор текста, тончайшие нюансы смысла могут ускользать от человека, для которого этот язык не является родным. Естественность формулировок и верный тон обращения к читателю–вот чем характеризуется текст, который воспринимается “как родной”. Не каждую рукопись или перевод необходимо представлять на редактирование носителю языка, но среди текстов, которые однозначно выиграют от этой процедуры можно выделить те, что:
– нацелены на читательскую аудиторию, для которой английский язык является родным (например, для публикации в журнале, издаваемом в Великобритании);
– претендуют на публикацию в высоко рейтинговом журнале крупного международного издательства;
– обсуждают специфические социально культурные проблемы, требуя особого внимания к языковым нюансам;
– материалы вебсайта научного журнала, поскольку их качество влияет на имидж издания в целом.

Пример формулировки целей и задач научного журнала до и после редактуры носителем английского языка:
До: The scientific mission of the journal involves the exchange of experience, modern achievements and resultsof national and international research in the field of informatization of education, methods of teaching computerscience at different levels of education, training and retraining of teaching staff.

После: The Journal aims to present the results of fundamental and applied research in the field ofinformatics education, thereby stimulating scholarly discussions around topics associated with the roleof information technologies in the modernization ofthe education system both in Russia and globally,use of effective techniques in teaching informatics at various school levels and encouragement ofteacher development.