Этический кодекс
Лаборатории научного перевода

Основу любой профессии составляет этический кодекс. Ученые и исследователи во всем мире придерживаются принципов научной этики, среди которых неоспоримость ценности поиска истины, открытость результатов научной деятельности и беспристрастность в их оценке, свобода научного творчества. Данные принципы закреплены в международных стандартах Комитета по этике научных публикаций COPE (Committee on Publication Ethics)

Переводчики и редакторы «Лаборатории научного перевода» осознают степень ответственности, которая возложена на них в силу того, что они являются важным звеном публикационного процесса. Потому мы придерживаемся указанных этических принципов и следующих правил.
Вопросы конфиденциальности
– все материалы, предоставляемые в «Лабораторию научного перевода», являются объектом авторского права и рассматриваются как конфиденциальная информация;

– «Лаборатория научного перевода» в лице ее руководителя Поповой Натальи Геннадьевны обязуется принять все необходимые меры для защиты и охраны конфиденциальной информации от несанкционированного использования, утраты, опубликования или любых других действий, которые могут привести к раскрытию и/или утере конфиденциальной информации;

– «Лаборатория научного перевода» в лице ее руководителя Поповой Натальи Геннадьевны несет ответственность за то, чтобы конфиденциальная информация хранилась в тайне и не раскрывалась и/или не передавалась третьим лицам;

– В случае запроса от автора, руководителем «Лаборатории научного перевода» подписывается соглашение о конфиденциальности.
Ответственность переводчиков и редакторов
– Переводчики и редакторы обязуются прилагать все усилия, чтобы обеспечить точную передачу смысла исходного текста на целевой язык с учетом социокультурных норм и специфики области, а также с соблюдением требований к форматированию и редакционному оформлению;

– Переводчики и редакторы обязуются относится к исходному тексту с бережностью и уважением, не искажая в переводе смыслы, заложенные автором;

– «Лаборатория научного перевода» в лице ее руководителя Поповой Натальи Геннадьевны несет ответственность за соблюдение сроков работы и других условий, указанных в договоре.
Вопросы организации работы
– Ответственный секретарь «Лаборатории научного перевода» своевременно оформляет требуемые документы (договор, акт и счет), контролирует соблюдение сроков исполнения работы, ведет коммуникацию с заказчиками;

– Выбор переводчика или редактора для конкретного текста осуществляется руководителем Лаборатории в зависимости от тематики работы, пожеланий заказчиков и текущей загруженности специалистов;

– Все процессы контролирует руководитель Лаборатории Попова Наталья Геннадьевна.
Ответственность авторов материалов, подаваемых на перевод
– Заказчики несут ответственность за полноту и качество материалов, направляемых на перевод/редактирование. Важно понимать, что качество исходного текста во многом определяет качество перевода. Переводчики и редакторы способны сгладить неточности и сделать формулировки более понятными, но не могут полностью переписать текст за его автора.

– Заказчики гарантируют, что тексты, подаваемые на англоязычное редактирование, не являются машинным переводом с русского языка, который не был никак отредактирован

– Заказчики должны оказывать посильную помощь переводчикам и редакторам в работе с научными текстами предельно узкой специализации, особенно это касается работы с терминологией;

– В случае, если у Заказчика имеются предпочтения в выборе языкового стиля и терминологии, они должны быть озвучены на стадии согласования заказа.
Разрешение возникающих споров
– Все возникающие споры решаются в порядке, озвученном в договоре, подписываемом обеими сторонами.

Авторское право:
– Согласно Статье 1260 ГК РФ, до исполнения обязательств по договору (осуществления оплаты), авторские права на переведенное произведение принадлежат переводчику текста.
Лаборатория
научного перевода Натальи Поповой
Контакты
perevod@nauka-perevod.ru

ул. Тверитина 38 /2, офис 3, Екатеринбург
Остались вопросы?