科学翻译实验室
服务价格
道德准则是每个职业的基础。全世界各国学者都遵守科学道德原则,如寻求真理的价值无可争辩、科学成就必须公开、科学成就评价必须公平、科学创作自由等。这些原则被纳入出版道德委员会(Committee on Publication Ethics,COPE)国际标准。

科学翻译实验室翻译员、编辑员都意识到其作为论文发表过程中的紧要环节所带来的重大责任。因此我们都遵守以下道德原则与规则。
保密问题
– 向科学翻译实验室提交的所有资料受著作权保护并视为保密信息;

– 科学翻译实验室以及其主任娜塔莉娅·根娜季耶夫娜·波波娃承诺采取一切必要措施以保护保密信息,避免其未授权利用、丢失、公布或其他可能导致保密信息披露或丢失的行为。

– 科学翻译实验室以及其主任娜塔莉娅·根娜季耶夫娜·波波娃负责保证保密信息受保护,不被披露,不被转达给第三人。

– 应作者要求,科学翻译实验室以及其主任签订保密协议。
翻译员、编辑员的责任
– 翻译员、编辑员承诺尽力保证原文的意义准确译成所需语言,考虑到社会文化规范、专业领域特点,并且遵守编辑格式与框架要求;

– 翻译员、编辑员承诺怀着谨慎、敬意对待原文,翻译过程中不歪曲作者意义;

– 科学翻译实验室以及其主任娜塔莉娅·根娜季耶夫娜·波波娃承诺负责遵守工作期限等合同条款。
工作安排问题
– 科学翻译实验室执行秘书及时办理需要的文件(合同、服务提供证书、发票),监控工作完成期限,与客户进行沟通;

– 实验室领导根据工作内容、客户意见、专家当前工作量安排各个文本的翻译员、编辑员;

– 所有过程由实验室领导娜塔莉娅·根娜季耶夫娜·波波娃负责。
提交翻译所需资料由作者负责
– 客户对所提交的翻译资料齐全程度与质量负责。重要的是要理解,原文质量大程度上决定翻译质量。翻译员、编辑员能够弥补不准确之处,使措辞更明白,但无法代替作者重写文本。

– 客户承诺所提交的编辑英文资料不是未经过任何修改的机器翻译的文本。

– 客户应当力所能及帮助翻译员、编辑员处理专业领域的文本,尤其在科学术语方面。

– 客户对语言风格和术语的选择有要求的,应当在工作协商阶段提出。
纠纷的解决
– 任何发生的纠纷按双方签订的合同规定的程序加以解决。

著作权:
– 依据俄罗斯联邦民法典第1260条,合同义务履行完毕(付款)以前,译文的著作权归于翻译员。
塔莉娅·波波娃科学翻译实验室
联系方式
perevod@nauka-perevod.ru

叶卡捷琳堡市特韦里京街38/2号3号室
还有问题?
按此按钮您在此同意您个人数据被处理,并且同意保密政策