Ethical Code Laboratory for scientific translation
The basis of any profession lies in its code of ethics. All scientific researchers adhere to principles of scientific ethics, including the inherent value of the search for truth, transparent presentation of research results and impartiality in their assessment, as well as freedom of scientific creativity. These principles are enshrined in the international standards of the Committee on Publication Ethics COPE.
Translators and editors of the Laboratory for Scientific Translation are fully aware of the responsibility that is assigned to them due to the role that they perform in the publication process. For this reason, we all adhere to these ethical principles and the following rules.
– all materials submitted to the Laboratory for Scientific Translation are subject to copyright and treated as confidential information;
– the Laboratory for Scientific Translation, as represented by its head Natalia Popova, undertakes to take all necessary measures to protect confidential information from unauthorised use, loss, publication or any other actions that may lead to the unauthorised disclosure and/or loss of confidential information;
– the Laboratory for Scientific Translation shall ensure that all confidential information be kept safe and not disclosed and/or transferred to third parties;
– Upon request from an author, the head of the Laboratory for Scientific Translation shall sign a confidentiality agreement.
Responsibilities of translators and editors
– Translators and editors undertake to ensure that the meaning of the source text is accurately translated into the target language, taking into account sociocultural norms and regional specifics, as well as complying with stated formatting and editorial design requirements;
– Translators and editors undertake to treat the source text with care and respect, without distorting the meanings set down by the author;
– The Laboratory for Scientific Translation, as represented by its head Natalia Popova, shall ensure compliance with work deadlines and other conditions specified in the contract.
Organisation of work
– The executive secretary of the Laboratory for Scientific Translation shall draw up the required documents in a timely manner (contract, act and invoice), monitor compliances with deadlines for the execution of work and communicates with customers;
– A suitable translator or editor for a specific text is selected by the head of the Laboratory taking into account the topic of the work and the current workload of specialists;
– The head of the Laboratory, Natalia Popova, bears ultimate responsibility for all ethical and procedural issues as discussed above.
Responsibility of the authors of the materials submitted for translation
– Authors are responsible for the completeness and quality of the materials sent for translation/editing. It is important to understand that the quality of a translation is significantly determined by the quality of the source text. While translators and editors are able to correct inaccuracies and make the wording more understandable, they cannot and should not completely rewrite the text for its author.
– Authors guarantee that texts submitted for English-language editing are not simply machine translations from Russian, whose content has not been edited;
– Authors should provide all possible assistance to translators and editors when working with scientific texts of very narrow specialisation, especially with regard to working with terminology;
– If the Author has preferences in the choice of language style and terminology, these should be specified at the order confirmation stage.
– All disputes arising are resolved in accordance with the procedure stated in the contract signed by both parties.
Intellectual Property: – According to Article 1260 of the Civil Code of the Russian Federation, the copyright to a translated work belongs to the translator until the fulfilment of all obligations under the contract (payment).