科学翻译实验室对以下群体进行培训研讨会、进修班与个人授课:
  • 科学论文作者
    英文科学写作技能训练

  • 科学杂志编辑员
  • 科学与教育领域
    语言翻译员、编辑员
Занятия проводит
娜塔莉娅·根娜季耶夫娜·波波娃
,国际科学杂志编辑元,英文科学用语方面论文、教科书作者讲授


培训大纲与模式特意应听课者个人要求而设计
翻译员、编辑员培训
科学文本翻译员、编辑员进修课程所涉及的问题:


1. 科学杂志与文章种类。原始研究文章、概述性文章、短简、会议论文集文章
2. 英文、俄文科学文本对照
3. 并列结构的处理
4. 英文冠词
5. 被动式还是主动式
6. 主要英文句种类
7. 串联名词
8. 英文标点符号
9. 文本格式:美国心理协会、温哥华、芝加哥、现代语言协会等
10. 文本易读性完善工具
11. 文本修改、错误搜查策略

针对科学论文作者培训
科学论文作者英文论文写作培训:

1. 科学语体的特点
2. 引文科学语体的特点:介词、冠词、主要句法结构、串联名词等
3. 术语的处理
4. 机械翻译及其在科学交流的应用
5. IMRAD论文写作模式(引言、方法、结果、讨论)
6. 社会人文科学论文写作的特点
7. 标题与关键词的选择
8. 科学论文摘要的写作

我们的培训研讨会包括Wordfast自动化翻译服务系统工作介绍,我们对Wordfast有限公司与伊夫·商博良Yves Champollion诚恳致谢。
已举办的活动
自2012年开始娜塔莉娅·根娜季耶夫娜·波波娃为俄罗斯科学院乌拉尔分院各研究所以及俄罗斯叶卡捷琳堡、萨马拉、斯塔夫罗波尔、莫斯科、秋明及其他城市的大学职员举办了25系列。每个系列由10次研讨会组成(每周一次),涉及科学论文在国际杂志发布准备的各方面内容。

2022年春季科学翻译实验室开启科学翻译员、编辑员技能培训新项目。讲座与研讨会中课程参加者了解现代科学交流标准并讨论英文、俄文语法学、修辞学的热门问题。课程具有实践性、个人翻译培训、关于翻译质量的反馈等特点。
关于科学翻译实验室培训的评语
  • "课程结构完美、内容丰富、迫切。"工作中可能发生的几乎所有问题都被介绍。课程包括必要和充分的内容。练习题很明白,与讲座相关,实在能够翻译水平。教师迅速查看完成的练习题,回答问题,举行个别辅导:内容丰富,实事求是,实用,时间安排得很准确。守时值得特别表扬:所有讲座准确按时开始、按时结束,没有跑题内容。"
    伊丽娜·娃列丽耶夫娜·奥
  • "所有课题只是从外表上看起来很熟悉,实际上都富含非常有用的内容。不愧说活到老,学到老。所以不要怕从新角度看看熟悉的东西,发现语言和言语现象的新方面,不让自己的专业知识陈旧。"
    克谢妮娅·伊戈列夫娜·斯
请留下申请
培训大纲与模式特意应听课者个人要求而设计
塔莉娅·波波娃科学翻译实验室
联系方式
perevod@nauka-perevod.ru

叶卡捷琳堡市特韦里京街38/2号3号室
还有问题?
按此按钮您在此同意您个人数据被处理,也同意保密政策