The Laboratory for Scientific Translation
conducts training seminars, advanced training courses and individual classes for:
  • authors of scientific publications
    to develop academic writing skills in English

  • editors of scientific journals
  • linguistic translators
    and editors
    working in fields of science and higher education
Classes are conducted
by Natalia Gennadievna Popova

Editor of international scientific journals, author of scientific publications and textbooks in the field of academic English

The program and format of training are developed on individual requests of learners
Courses for Translators and Editors
Examples of points covered in the framework of the professional development of translators and editors of scientific texts:

  1. Scientific journals and types of published articles. Structure of scientific communication (original research article, review article, brief communication, conference report, etc.).
  2. English-language and Russian-language scientific text in a comparative aspect.
  3. Working with parallel structures.
  4. Article use in English (a / an, the, ø).
  5. Passive vs active voice.
  6. The main types of English sentences.
  7. Noun chains.
  8. Punctuation in English.
  9. Text formatting styles – APA, Vancouver, Chicago, MLA and others.
  10. Techniques for improving the readability of a text.
  11. Strategies for text editing and detection of inaccuracies.
Courses for Authors of Scientific Articles
Examples of questions covered in the framework of English academic writing courses for authors of scientific papers:

  1. Specifics of the scientific style of communication (register).
  2. Stylistic features of the English-language scientific text: prepositions, articles, basic sentence structures, noun chains, etc.
  3. Working with terminology.
  4. Machine translation and its use in scientific communication.
  5. Writing an article in the IMRAD format (Introduction, Methods, Results and Discussion).
  6. Characteristics and features of texts written within sociological and humanistic fields of knowledge.
  7. Selecting a title and a list of keywords.
  8. Writing an abstract for a scientific article.

Our curriculum includes a practice of Wordfast translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.
Events held
Since 2012, Natalia has conducted 25 cycles of seminars Competent Research Writing for researchers of research institutes of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences (Ekaterinburg) and Russian universities in Ekaterinburg, Samara, Stavropol, Moscow, Tyumen and other cities. Each cycle consisted of 10 seminars (once a week) on various aspects of preparing an article for publication in an international journal.

In the spring of 2022, the Laboratory for Scientific Translation launched a new project to develop the competencies of scientific translators and editors. Over the course of lectures and seminars, participants have the opportunity to get acquainted with contemporary standards in the field of scientific communication and discuss topical issues of grammar and stylistics in English and Russian. The distinctive features of the course are its practical nature and tailoring of individual lessons to incorporate feedback on the translations performed.

Testimonials
  • "A remarkably structured course, rich, relevant and informative. Almost all issues arising in the course of professional work have been considered. The volume is necessary and sufficient. The tasks are clearly formulated, logically connected with lectures and really raise the level of translation practice. The instructor responds quickly to completed assignments and questions that have arisen and conducts excellent individual consultations: rich, businesslike, practically useful and clearly coordinated in time. Punctuality is worthy of special praise: all lectures started clearly, concluded on time and had no unproductive inclusions."
    Irina Valerievna O.
  • "All the topics turned out to be extremely useful, although at first glance they may seem well-known. But as the saying goes 'Live and Learn'. Therefore, it is never superfluous to look at the familiar from a new point of view and discover some facets of language and speech phenomena that may have been previously hidden from you due to professional rigidity.
    Ksenia Igorevna S.
Submit a Request
The training program and format will be developed according to the individual requests of learners.
LABORATORY FOR SCIENTIFIC TRANSLATION
Contacts
perevod@nauka-perevod.ru

Tveritina str., 38/2, office 3, Ekaterinburg, Russian Federation
Any questions?
By clicking this button, you express agreement with our policy of confidentiality