The Laboratory for Scientific Translation specialises in high-quality linguistic translation and editing of texts in the fields of science and higher education, including scientific papers, monographs, dissertations, books, patents, textbooks, as well as personal websites of scientists and websites of scientific journals. Our main working languages are Russian and English.
All of our specialists are active scientific researchers, many holding PhD degrees in relevant fields of knowledge. This level of expertise ensures the highest quality of translation with full immersion in the specifics of the field, attention to terminology and accuracy of wording. Our scientific translators work in professional tandem with linguistic editors in order to increase the clarity of the presentation and bring the text to the highest contemporary standards of written scientific communication
Important and actively developing areas of activity include the training of scientific translators and editors and expert evaluation of published scientific texts, as well as providing various academic consulting services. More
Since the foundation of the Laboratory for Scientific Translation in 2012, our partners have included major Russian and international publishing houses (Ural Federal University, MIREA - Russian Technological University, Moscow State University, Irkutsk State Technical University, Springer Nature, Elsevier, etc.), scientific journals, as well as individual authors of scientific papers.
Testimonials (customer feedback)
"The Association of Scientific Editors and Publishers (ASEP) has been cooperating with N.G. Popova since its foundation. Thanks to our fruitful joint work, we have managed to implement many important projects to promote Russian scientific journals in the Scopus and WoS international scientometric databases, including conferences, webinars, seminars and the preparation of methodological literature on various issues of editorial and publishing activities. N.G. Popova takes an active role in the development of our journal – "Scientific Editor and Publisher" – both as a member of the editorial board, as editor of the open access column, and as head of an independent group of translators. I sincerely thank you for your high professionalism, responsibility and readiness to solve complex problems "
Candidate of Technical Sciences, President ASEP, member of the Expert Council for the Selection of Journals in the Scopus database.
"The publication of articles in high-ranking international journals requires not only the novelty of the advanced ideas and excellently performed experiments, as well as the thorough analysis and good presentation of the obtained data, but also a high-quality scientific description, observing the grammatical, syntactic and spelling norms of a foreign language. Despite being the most commonly-used language in the scientific world, English is not the native (or state) language for Russian scientists. To make matters worse, the style of scientific description is also somewhat different. All of the above may create certain difficulties when promoting scientific research. Therefore, professional editing of the text of a scientific work, while taking into account the special features of the English language, is an extremely important stage in the successful communication of scientific research. Our team's cooperation with N.G. Popova's translation group has been highly effective, leading to a number of articles being published in highly rated journals."
Doctor of Chemical Sciences, Laboratory of Electrochemical Devices on Solid Oxide Proton Electrolytes Institute of High-Temperature Electrochemistry of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, Ekaterinburg, Russia
"Ural Federal University has been cooperating with the translation group of Natalia Popova and Thomas Beavitt for more than five years. Despite having our own solid translation base, we nevertheless regularly turn to them when it is necessary to obtain a highly-qualified translation or expertise, especially regarding humanitarian scientific texts. We are impressed by their highest professionalism, strict adherence to deadlines, and attentive attitude to emerging problems. The undoubted competitive advantage of N. Popova and T. Beavitt is their own experience of scientific activity, which allows them to carry out a rather rare type of work – scientific editing of the text with the involvement of specialists in the relevant field of knowledge to verify terminology, build the logic of argumentation and align the differences between Russian and English standards of scientific publication. I would like to note in particular that our cooperation with N. Popova and T. Beavitt has certainly contributed to the successful development of the project "UrFU International Scientific Journals Publishing" and the promotion of the journals published by the Ural Federal University in the international Scopus and Web of Science databases."
Director of the Publishing House of the Ural Federal University (UrFU), Head of the project "UrFU International Scientific Journals Publishing".
"It is not the first year that our team of authors has been cooperating with Natalia Gennadievna Popova and her colleagues. The unique author-centred approach and great attention to detail with which they approach each manuscript gives us high confidence in the quality of their work. Over the course of our entire collaboration, no submitted publication has ever been rejected due to the insufficient quality of the translation; on the contrary, reviewers each time associate the quality of the translation with the strengths of the manuscript. This allows us to formulate the most ambitious plans for the publication of materials in highly ranked journals indexed in Web of Science and Scopus."
Candidate of Technical Sciences, Associate Professor of the Department of Electrical Engineering, Automation and Metrology, Stavropol State Agrarian University
"The Editorial Board of the Journal of Nephrology expresses its deep gratitude to the group of translators led by Natalia Gennadievna Popova, Head of the Department of Foreign Languages of the Institute of Philosophy and Law of the Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, for the highly professional assistance provided in the field of translation of scientific text. In the process of improving the Journal of Nephrology, we decide to open a newwebpageto present a selection of "classics of the genre" aimed at acquainting foreign readers with the achievements of Russian medical science in the field of nephrology. In this section, we publish full-text translations into English of new or previously published conceptual works of Russian authors alongside similar publications in leading international scientific journals. The foundation for this project was laid with the translation of five articles. Certainly, to translate the conceptual article in such a way that all its subtleties are understood by the foreign reader is a very difficult task; nevertheless, it was brilliantly handled by the group of translators under the leadership of Natalia Gennadievna Popova. The editorial board of the journal "Nephrology" notes the high level of professional skill of all the translators of the group, as well as the openness to communication, dealing with contentious points and efficient decision making at all stages of the work on the part of the head of the group Natalia Gennadievna Popova. The Editorial Board of the Journal plans to continue this effective and mutually beneficial cooperation."
Professor A.V. Smirnov
Editor-in-chief of the scientific and practical peer-reviewed Journal of Nephrology
We will respond promptly to all your questions concerning the preparation of your text for publication in Russian or English, including communication with editors and revision following reviewers' comments!